logo-en logo_de social-newsletter social-facebook social-instagram social-twitter

Susanne maakt flinke vertaalblunder in supermarkt en wordt online gerescued

Over het algemeen zijn Nederlanders niet slecht in Engels, maar over de uitspraak valt nog wel wat te zeggen. Zo zijn ‘it’s raining pipestiels’ of ‘make that the cat wise’ misschien niet de beste vertalingen naar het Engels. Al zou Louis van Gaal wél enorm trots op je zijn en kun je een schouderklopje verwachten van Mark Rutte na het doen van deze uitspraken. Ook sommige Hollandse namen voor producten in de supermarkt zitten nog niet bij iedereen in het Engelse woordenboek en dat blijkt maar weer. Susanne probeert een medewerker te vragen naar een deeglijk product, maar begaat een flinke blunder.

Komt dit verhaal je bekend voor? Dat kan goed kloppen, we hebben het al eens eerder geplaatst.

 

1. Susanne is op zoek naar bladerdeeg in de supermarkt, maar haar vertaling in het Engels is op zijn zachtst gezegd creatief.

 

2. Mensen op X kunnen wel lachen om deze actie van Susanne in de supermarkt.

 

3. Wat dan wel de juiste vertaling is voor dit woord, blijft nog even een discussiepunt.

 

4. Hier krijg je een hoop gezeik mee in de supermarkt.

 

5. Gelukkig voor Susanne is ze niet de enige die af en toe een blunder maakt.

 

6. De juiste vertaling hiervoor is natuurlijk ‘little hairdressers’.

 

7. Met een stukje blatterdough komt dit vast wel goed.

 

8. Andersom kan het ook weleens misgaan met die vertaling.

 

9. Je kunt altijd nog een spelletje proberen te spelen als je er niet uitkomt in de supermarkt.

 

 

Over leuke content gesproken, volg je ons al op Instagram?

 

Bredase voetbalsupporter met een voorliefde voor taal. Houdt van dichten en kijkt te veel kattenfilmpjes…


blunder supermarkt vertaling