10 opzettelijk mislukte vertalingen die écht een worst-kaasscenario zijn

De Nederlandse taal is alsmaar aan het veranderen. We gebruiken bijvoorbeeld best vaak woorden uit het Engels, waardoor onze taal best een beetje verwarrend kan worden. Toch ligt dat vaak volledig aan onszelf. Taaltijdschrift Onze Taal vroeg op Twitter naar anderstalige woorden die Nederlanders expres verkeerd vertalen en een totaal andere betekenis geven. En nee, we are not taking you in the mailing.

 

1. We gaan dit woord voortaan gebruiken als we een geheim beloven te bewaren.

 

2. Wie wil dat nou niet?

 

3. Deze is nu ook een van onze favorieten.

 

4. Deze heeft elke Nederlander weleens naar z’n hoofd gesmeten gekregen.

 

5. Zo’n beetje elke Nederlandse kringverjaardag dus.

 

6. Dit klinkt allesbehalve smakelijk.

 

7. Laat het je docent Frans niet horen.

 

8. And with that basta.

 

9. Zo kunnen we eigenlijk uren door blijven gaan.

 

10. En daarmee slaan wij weer de weg.

 

Mocht je je afvragen wat onderstaande iconische posts met elkaar gemeen hebben: het zijn allemaal Business-winnaars van de vorige edities van The Best Social Awards. En als we dan toch je aandacht hebben, willen we meteen wat goed nieuws delen: de 10e editie van The Best Social Awards gaat bijna van start! Vanaf 11 oktober tot en met 23 november kunnen bedrijven, instanties en overheden hun werk inzenden om kans te maken op de meest besproken online prijzen van Nederland. Dit wil je niet missen! Check de website van The Best Social Awards voor meer info!

Mobiele versie afsluiten