logo-en logo_de social-newsletter social-facebook social-instagram social-twitter

7 momenten waarop de ondertitelaar ook maar een mens is

2 minuten lezen

Ondertiteling bij video’s en programma’s is hartstikke fijn en handig, maar het loopt nog zeker niet altijd gesmeerd. Verkeerde vertalingen, blunders of taalfouten: het komt allemaal voor. Dit zijn zeven momenten waarop duidelijk wordt dat de ondertitelaar ook maar een mens is. Had je niet gedacht, hè.

– In samenwerking met Triple8.

 

1. Ze geven af en toe (per ongeluk) wat ongezouten commentaar.

 

2. Het gaat soms allemaal nét iets te snel voor ze.

 

3. Je zal het niet verwachten, maar…

 

4. En af en toe hebben ze het maar zwaar met al die accenten.

 

5. En soms komt iets gewoon een beetje ongelukkig uit de hoek.

https://twitter.com/MrApollo/status/1238103686338863104

 

6. Zie je, het zijn ook maar mensen.

 

7. Maar we moeten ze hoe dan ook koesteren.

 

8. Zo zie je maar weer hoe belangrijk goede ondertiteling is en hoe vaak dat eigenlijk fout gaat. Gelukkig kan je met de ondertitelingstool van Triple8 zelf snel en makkelijk je eigen video’s foutloos voorzien van ondertiteling. Zodat je niet iemand per ongeluk uitscheldt in je video’s, bijvoorbeeld. Cato legt je hieronder nog even uit hoe dat precies werkt.

Spendeert iets te veel tijd op Instagram en YouTube en heeft altijd wel een woordgrap…


advertorial fails ondertiteling