logo-en logo_de social-newsletter social-facebook social-instagram social-twitter

Deutsche Filmtitel, die so eigentlich gar nicht existieren sollten

3 Minuten lesezeit

Personen, die immer penetrant kundgeben „auf Englisch ist der Film aber viel besser!!“ können nerven. Ein Fakt, der sich aber nicht so leicht abstreiten lässt, ist die Tatsache, dass die Übersetzung von Filmtiteln vom Englischen ins Deutsche oftmals ausbaufähig ist. Das passiert nämlich meist nicht Wort für Wort, sondern sinngemäß. Und wie weit man „sinngemäß“ fassen kann, beweist ein Twitter Thread von Tommi.

 

Alternativ: „Gletscher voraus – Achtung jetzt wird’s rutschig!“

https://twitter.com/TommiSchmitt/status/1309797071357083648

 

Auch Ergänzungen jeglicher Art sind ein beliebtes Stilmittel.

 

Adjektiv-Bingo nicht nur bei uns.


 

 

Aus Horror wird Kinderfilm.

 

Auch dieser 2000er Klassiker wurde nicht verschont. Während „Mean Girls“ richtig sitzt klingt „Vorsichtig bissig“ nach einem verrückten Streichelzoo. Passt aber auch wieder.

 

So wird aus einem guten Film in 0,3 Sekunden eine RomCom.

 

Plot: Hochzeitsreise wird angetreten, Schwiegereltern sind auch dabei, weil sie zufällig selbes Ticket gebucht haben.

 

*-dunkle Geheimnisse.

 

…and i think that’s beautiful.

 

 

„Meine, deine, ihre & ich!“

 

Alternativ: „Jetzt geht’s los“, „Jetzt erst recht“ oder „Jetzt wird’s wild“


 
___
Schaut doch auch mal bei uns auf Instagram vorbei:
https://www.instagram.com/p/CF1jh_PAx48/

...ist die Melange aus Wiener Gemütlichkeit und Berliner Lifestyle. Schwäche für Popculture und Memes. Sie…


Deutsch Englisch Filmtitel Übersetzung


Auch interessant


The Best Social Jobs

No items